红姐一肖中特

主页 > 红姐一肖中特 >

华慧考博:2020年考博英语翻译技巧
更新时间:2019-09-10

  马会开开奖结果,由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。如:

  我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。

  一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。如:

  他心情不快地望着大海。(英语的状语moodily翻译成汉语时位置有所变化)。

  如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。

  这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。)(真题示范)。

  相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。(in contrast在原文句中,翻译成汉语后放在句首。)(真题示范)。返回搜狐,查看更多

  声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

  2017考博英语阅读强化练习Passage 1,附参考译文、答案解析、长难句剖析。

  技巧06:我们一起来体会较难的一道题目吧: When the work is well done……